NYHETSBLOGG

Egoistisk arkivgrävning: Secret Windows lever (nästan)...

Det här blir ett långt och egofixerat inlägg som handlar om mitt (Anders) bidrag till den internationella Stephen King-världen. En sajt som inte sett dagens ljus på tio år. Här är historien om Secret Windows...


Jag började ha regelbunden tillgång till Internet under andra hälften av 90-talet och när jag väl hade fått lite snurr på det hela blev jag sugen på att göra en sida om Stephen King på något sätt, men vad skulle min vinkel vara? Jag hade sedan tidigare varit lite smått besatt av omslagen till Kings böcker. Bland det bästa jag visste var att kliva in på Akademibokhandeln i Stockholm när man var där på besök och gå till den engelska avdelningen och kolla på alla Kingböcker. Det samma gällde när jag var i andra orter eller utomlands.

Det här intresset tog jag med mig till Internet där det var hyfsat lätt att ramla in på någon sida och se en massa, till exempel amerikanska, omslag. Då slog det mig - varför inte samla alla dessa på en sida? Där var min vinkel och grunden till The Stephen King Cover Gallery hade fötts. Jag spenderade mina dyra modemuppkopplingspengar på att leta efter omslag att spara hem. I bland stötte man på en guldgruva och hittade alla på ett visst språk och då krävdes det lite detektivarbete för att lista ut vilket omslag som hörde till vilken titel. Speciellt svårt var det bland de ryska utgåvorna som ibland kunde vara fullständigt ologiska kombinationer av titlar (vad sägs om Pet Sematary och The Eyes of the Dragon i samma bok?!). Men det var ju samtidigt lite kul.

I oktober 1997 var den första versionen klar och runt 400 omslag laddades upp till kontot som hörde till mitt Internetabonnemang. Sen rullade det på - jag hittade mer omslag, fick bidrag från läsare, jag gjorde redesigner och kompletterade efter bästa förmåga. När kontot blev fyllt, vilket gick ganska snabbt, skapade jag gratiskonton där det gick för att fylla även dem med bilder som jag länkade rätt. Räknaren med antal omslag tickade på uppåt och The Stephen King Cover Gallery blev ett uppskattat komplement till den mängd av hemmagjorda Stephen King-sidor som fanns då. En tysk frågade om han fick ta några omslag och jag sa ja och tysken snodde hela sajten rakt av. Inte så kul.

Efter några år blev det problematiskt att hålla sidan vid liv. Det var spretigt med alla konton kors och tvärs och det kan mycket väl varit så att det inte riktigt gick att "hotlinka" bilder från ett konto till ett annat. I Italien fanns det ett Följeslagarna-liknande gäng på adressen castlerock.it som hade serverutrymme att dela med sig av och det var ju perfekt. Äntligen kunde jag samla allt på ett och samma ställe. Dags för ytterligare en redesign och namnbyte och min sida fick namnet Secret Windows - The Stephen King Cover Gallery. 2002 nylanserades sidan.

Två år senare tog det stopp. Serverplatsen upphörde och jag hade inte ork nog att leta vidare. Omslagssamlandet hade blivit en börda och jag hade för mycket annat att göra så den självdog. Den försvann från Internet.

Fram till nu. På en hårddisk hittade jag en komplett backup av den sista versionen så som den såg ut när den trillade av pinn, och av rent egoistiska och nostalgiska skäl har jag laddat upp den i en undermapp till Följeslagarna. Det ska sägas direkt att jag inte har några ambitioner att ta upp sidan igen, men det kan vara en kul tillbakablick för de som besökte den när det begav sig eller en helt ny upplevelse för de som inte hann se den då.

Sidan är lite frozen in time. Den är lite mer än tio år gammal och tar slut ungefär när de sista böckerna i The Dark Tower-sviten var på väg ut på marknaden. Designmässigt är den anpassad efter de skärmupplösningar som fanns då och inte minst efter de uppkopplingar som fanns. Man kan lätt tro att det bara är tumnaglar som man ska kunna klicka på för att få upp större versioner. Det kan man inte, för några sådana finns inte. Separat har jag en samling av alla originalbilder men de är knappt större än de som finns på sidan, och det är ju trist, för det HADE varit roligt att göra Secret Windows på riktigt utifrån dagens teknik och förutsättningar. Men så blir det inte.

Den här sidan representerar en stor del av mitt liv. Dels några av mina intressen och dels något som var väldigt viktigt för mig under 6-7 år, och om det är något jag är speciellt stolt över är det sidorna som ger bilder och information om alla limited editions (fram till 2004 alltså). Sen är det förstås lite kul att mötas av en vägg av Kingomslag från hela världen. 2117 stycken närmare bestämt.

Arkivintervju: John-Henri Holmberg (1998)

Under 1990- och 2000-talet var Kings svenska röst uteslutande den av John-Henri Holmberg. Kronan på verket var när han tog sig an översättningen av The Dark Tower-sviten. Det blev även John-Henris sista insats som Kings svenska röst. Eller "senaste" kanske man ska säga, för det finns ju alltid en möjlighet att han får komma tillbaka.

I oktober 1998 intervjuade vi John-Henri som då var dubbelt högaktuell, dels med översättningar av Desperation och The Regulators, och dels med de två volymerna av Nattmaror och drömlandskap som han gav ut på egna förlaget Replik. Nedan följer - trots sin längd - en förkortad version av intervjun, som i vissa synvinklar är daterad men i andra fortfarande mycket intressant om man vill förstå både översättandet som yrke och bokbranschen.

Den kompletta intervjun finns att läsa i Utskick #20 i vårt arkiv.

INTERVJU MED JOHN-HENRI HOLMBERG

När och hur började du arbeta som översättare?

- Av en slump och precis efter gymnasiet. Gick med en polare upp till Karl-Otto Bonnier och föreslog honom att låta oss ge ut Sveriges genom tiderna största samling science fiction-noveller. Det fick vi inte, men som något slags tröstpris fick jag revidera Artur Lundkvists översättning av Olaf Stapledons historiefilosofiska trettiotalsroman De sista och de första människorna, som skulle utges i pocket, istället. Det gav en slant för ett rätt kul arbete, så därefter försörjde jag mig som översättare medan jag pluggade på universiteten i Stockholm och Uppsala, och eftersom jag tycker det är rätt roligt att översätta författare jag gillar har jag fortsatt genom åren, även om jag nästan alltid haft andra jobb som huvudsysselsättning.

Hur går det egentligen till när man översätter en bok? Läser man boken på ett visst sätt, gör anteckningar, eller hur fungerar det?

- Det beror på översättaren och boken. En förundrad göteborgare frågade mig en gång också hur man bar sig åt - "Jag kan tänka mig två sätt, liksom - antingen läser man den först och skriver som man kommer ihåg, eller också läser man den samtidigt och skriver likadant på svenska, vilket är bäst?" I princip begagnar jag nog den senare metoden. Jag är kanske knäpp, men idealiskt börjar jag på första sidan och skriver tvärs igenom, gärna i mycket långa pass - tio, tolv timmar är helt okej - för att komma ordentligt in i texten och "känna" som författaren. När det är klart har jag vanligtvis samlat på mig ett antal anteckningar om saker som måste ändras bakåt, saker som bör tänkas igenom och kanske ändras genomgående, enstaka grejer som måste tas reda på. Men i princip: Jo, jag har boken bredvid mig och skriver likadant på svenska. Fast jag vill kanske tillägga att det verkligt tuffa är att så långt möjligt låta som författaren - tala i samma tonläge, på samma nivå.

Hur lång tid tar det i regel att översätta en bok som är runt 500 sidor?

- Hopplös fråga. 500 sidor Henry James tog mig ungefär tre månaders heltidsarbete. 500 sidor Stephen King kan däremot gå kanske dubbelt så snabbt. Men eftersom jag aldrig översatt på heltid utan gjort annat parallellt har jag egentligen ingen fullständigt klar uppfattning. Säg att det när det handlar om en rimligt klar och redig text kan röra sig om 3-4 boksidor i timmen.

Många anser att de tidiga Kingböckerna är dåligt översatta - hur är din syn på detta utan att klanka ned på några kollegor?

- Fullständigt uppriktigt har jag ingen åsikt i frågan. Bortsett från ett par titlar har jag inte läst det andra har översatt av King; jag föredrar att läsa på originalspråk. Ett av undantagen är Stark, som jag i egenskap av Bra Böcker-förläggare köpte in från Legenda för bokklubbsutgivning; den översättningen var faktiskt i sin ursprungliga form så oerhört dålig att jag krävde att den skulle arbetas om fullständigt om jag skulle ge ut boken i bokklubb. Det skedde också. Översättningen av "The Body" i Different Seasons [det vill säga "Höstgärning", novellen som filmats som Stand by me / vår anm.] har jag i talboksversion och har hört flera gånger på E4 till och från Stockholm; den tycker jag med undantag för ett par småsaker är utmärkt.

Vilka problem kan man stöta på vid översättningen? Vissa av Kings böcker innehåller olika "inskjutna" texter som innehåller hemliga meddelanden eller saker som har stor betydelse för handlingen. Jag tänker speciellt på den berättelse som Mike Noonan skriver i Bag of Bones som i själva verket är ett dolt meddelande eller gåtorna i The Waste Lands. För att dessa texter ska få samma poäng krävs det att översättaren är påhittig och har fantasi.

- Sant. Men det finns många andra problem hos King också; han älskar att ägna sig åt kulturella associationer till filmer, litteratur, rockmusik, butikskedjor, snabbmat, TV-shower och sånt, nästan alltid tidstypiskt för sent 50-tal, 60-talet och 70-talet. Jag inbillar mig att jag klarar det här rätt bra eftersom jag varit mycket i Amerika, är bara några år yngre än King och har växt upp med samma intresse för science fiction, populärkultur, underground och rock som han har gjort. Jag kan också Jefferson Airplanes och Crosby, Stills & Nashs texter, så jag känner igen dem. Och förhoppningsvis har jag hyfsat med fantasi. Dessutom tycker jag det är roligt att översätta rimmad vers.

Kings tidigare svenska förlag hade ju en uppsjö av översättare, men nu är du ensam översättare på Bra Böcker - hur kommer det sig? Är det bra eller dåligt att det är så?

- Förhoppningsvis kommer det sig väl av att Bra Böcker tyckt att jag gjort ett hyggligt jobb. Och i princip tycker jag - i egenskap av förlagsmänniska - att det är bra. Som jag nämnt ser jag det som väsentligt att en författares ton, röst, fångas i översättning. Men inga två översättare har exakt samma tonläge eller tolkar samma författare identiskt. Så för att författarens (i det här fallet svenska) översättningsläsare ska uppleva honom eller henne som densamma berättaren från bok till bok ser jag helst att samma person får översätta samme författares alla böcker. Så långt möjligt har jag som förläggare tillämpat den tanken; den är inte olik den man har i länder där man dubbar filmer och där samma skådespelare i princip alltid dubbar samma stjärna. (Enligt uppgift hade de landssorg i Japan i våras när Sean Connerys "röst" dog. Det tycker jag på något sätt är tilltalande.)

Många av Kings titlar är ju rätt svåröversatta, som Misery, Bag of Bones med flera. Rose Madder översatte du till Rasande Rose, en titel som jag personligen inte är speciellt förtjust i. Hur kom du fram till den titeln?

- Det gjorde jag inte; det var förlaget som bestämde titeln. Mitt förslag - eftersom jag gav upp möjligheten att åstadkomma samma dubbeltydighet som King - var Rosie på riktigt, som ju är hämtat ur den lilla vers som finns på ett par ställen i romanen.

Har det funnits andra titelförslag till de böcker du har översatt?

- I de andra King-fallen har det också ett par gånger funnits skilda meningar. Men det är inte översättarna som bestämmer titlarna. Fick jag göra det skulle jag nog ha satt andra på många av de böcker av King som publicerats i Sverige.

Kan du ge några exempel på vad du har/hade i åtanke?

- OK. Vad det handlar om är att jag är ganska bokstavstrogen. Så till exempel: The Dark Half skulle jag nog ha kallat Den mörka sidan; Thinner skulle jag nog ha kallat Magrare eller nåt i den stilen; Night Shift tycker jag med fördel kunde hetat Nattskift. Idén bör väl framgå.

I Den gröna milen finns det ett misstag i en av böckerna som King sedan rättade till i den samlingsvolym som släpptes senare. Det är vakten Percy som vid ett tillfälle är bakbunden i en tvångströja och plötsligt har en tredje arm som han torkar sig i pannan med. Detta finns med i din översättning. Insåg du inte att det var ologiskt eller ansåg du dig vara tvungen att översätta som det stod?

- Jag håller mig mycket nära texterna jag översätter och ogillar "fria" tolkningar och översättningar där man - enligt min uppfattning - förgriper sig på författarens ordval, stämningsläge, bildspråk eller vad det nu är. I just det fall du talar om medger jag att man kanske skulle ha ändrat. Men ändringen kommer i envolymsutgåvan, där Kings ändringar kommer att föras in i den svenska versionen av romanen, som jag förresten tycker är en av hans bästa.

Desperation och Väktarna är de två senaste böckerna du översatt. Upplevde du några problem med att få till dem med tanke på det hitta-på-språk som används flitigt i Desperation?

- Nej, varför det? Det påhittade språket översätts inte, lika lite som man skulle översätta ord eller meningar tryckta på grekiska i en amerikansk roman. Tar författaren med text på ett för originalets läsare främmande språk ska de fortsätta att vara på ett främmande språk också i översättning. (De enda gånger jag sett sånt översättas har rätt komiskt varit ett par gånger när en engelskspråkig författare valt det exotiska språket svenska som främmande. Då måste förstås engelskan översättas till svenska - och den svenska text som finns med översättas vidare till någonting som är lika obegripligt för en svensk läsare som svenskan är för en engelsk.)

Som förläggare har du några King böcker på ditt "samvete". Till att börja med gav du ut Dödsdansen (Wiken, 1991), vad motiverade dig att ge ut den boken 10 år efter att den skrevs?

- 1. Jag tyckte den var intressant. 2. Jag föreställde mig att Kings läsare skulle köpa den, och de var många nog för att göra den lönsam. 3. Jag tycker att man bör ta så kallad populärlitteratur på allvar också i Sverige, och bidrar gärna - för övrigt också med egna böcker - till att den i högre grad bör bedömas i litterära termer snarare än litteratursociologiska, något jag finner oförsvarbart nedlåtande.

Nu ger du ut Nattmaror och drömlandskap i två volymer. Samlingar har ju ingen vidare hög status hos de tidigare förlagen, man ändå ger du dig på en samling. Hur kommer det sig?

- Jag gillar noveller, och inbillar mig att boken åtminstone kan sälja så många exemplar att den går ihop.

Enligt bokhandeln kommer volym ett av Nattmaror och drömlandskap att kosta runt 340:-, tror du detta, i kombination med samlingars låga status, kommer att resultera i dåliga försäljningssiffror? Det är ju trots allt "bara" en halv bok.

- Men det är en bok på drygt 400 sidor, med elva kompletta berättelser av King. En bok på 800 sidor klarar Replik inte att utge ekonomiskt.

Vem kom på den svenska titeln på Nattmaror och drömlandskap?

- Som nämnts ovan är det förläggarna som bestämmer titlar, så det gjorde jag alldeles själv.

Du är också ansvarig för att författare nummer två i familjen King, Tabitha, publicerades i Sverige. Hur gick det med den satsningen, och finns det planer på att publicera fler böcker av Tabitha i Sverige?

- Den bok jag gav ut hade mycket måttlig framgång. Såvitt jag vet finns inga planer att gå vidare med Tabithas böcker, men naturligtvis kan jag inte svara för vad man tänker på vare sig Bra Böcker eller andra förlag.

Berätta om din första kontakt med King som läsare!

- Jag undrar om det inte faktiskt var på 70-talet när han publicerade en del noveller i framför allt sf-tidskriften Magazine of Fantasy & Science Fiction, vilket han för övrigt fortfarande gör. De första böcker jag läste av honom var tidigt på 80-talet; skräck har aldrig varit det jag helst valt att läsa, och följaktligen var det inte förrän han började diskuteras mer brett jag tog en ordentlig titt.

Enligt djungeltelegrafen har du träffat King vid två tillfällen - detta vill vi givetvis veta mer om!

- Jag har träffat King ett par, tre gånger i samband med amerikanska bokmässor eller releasebjudningar. Vid ABA:s kongress i Los Angeles för sex år sedan höll han ett frukostanförande om sitt författarskap som var fascinerande. I New York deltog jag i ett releaseparty för den oavkortade utgåvan av The Stand när han bland annat spelade med i orkestern.

- Vad säga om en superkändis man inte känner alls, bara har bytt enstaka ord med? Han slog mig som en mycket normal människa, road av skrivandet snarare än av inkomsterna som jag tror spelar väldigt liten roll för honom vid det här laget. Han är mycket lång och oerhört närsynt och har mycket tjocka glasögon, liksom Tabitha, som dessutom är mycket kort - det ser åtminstone ut som om det skilde nästan en meter i längd mellan dem. De av hans goda vänner jag känner någorlunda väl - bland andra Harlan Ellison och Dean Koontz - säger att han är anspråkslös, spontan, humoristisk, road av väldigt normala saker - baseboll, gamla skräckfilmer, science fiction, ta en öl med polarna.

I din personliga uppfattning, vilka är Kings starka sidor och vilka böcker anser du vara hans toppar?

- Kings starka sidor är faktiskt många. Han är född berättare och upprepar sig sällan. Han är en utomordentligt bra stilist med förmågan att variera sitt språk mycket följsamt, samtidigt som han väjer för det sökta, konstlade eller preciösa. Han är en lysande vardagsobservatör som bättre än de flesta lyckas återge och skildra ganska ordinära människors sätt att tala, tänka och leva. Han är samtidigt väsentligt mycket konstfärdigare än han för det mesta hålls räkning för; i texter som t ex kortromanen "The Body" visar han en mycket medveten, långtgående ambition att skapa en fungerande metatext, och inte minst vågar han vara både känslosam och till och med sentimental men i de flesta fall utan att ramla över gränsen till det patetiska.

- Hans bästa böcker? Ska jag begränsa mig till några enstaka favoriter, så skulle det åtminstone just nu bli: It (en lysande barndomsskräckskildring, förutom de sista 200 sidorna där monstret kommer i bild), Dolores Claiborne, Rose Madder, The Green Mile och Bag of Bones. Som synes tycker jag att han blivit bättre och bättre. Men det finns också utsöka passager i mycket annat han skrivit. Dark Tower-sviten tror jag kommer att bli storslagen när den väl avslutats; sista kapitlet i Insomnia grät jag över tangentbordet när jag översatte. Och "The Body" har jag redan dillat om.

Å andra sidan, vad är hans svaga sidor och vilka böcker tillhör återvinningsinsamlingen?

- King säger att han som skräckförfattare helst vill injaga fruktan i sina läsare. Funkar inte det kan han försöka skrämma dem, och klarar han inte det heller kan man alltid försöka äckla dem. Hans svaghet är, som jag ser det, tendensen att göra traditionell skräck också av berättelser som inte borde vara det - som IT, som borde fått förbli en tvetydig bok om barndomens skräck och hur den påverkar oss genom livet, där läsaren gärna skulle fått fortsätta att undra över om det verkligen fanns något verkligt monstrum.

- En annan svaghet är Kings lätthet att skriva på - han är hejdlös, och när han fängslats av sina personer har han en lite olycklig tendens att låta dem prata på ändlöst eftersom han har så lätt för dialog som är både trovärdig och underhållande men ibland ingenting tillför berättelsen. Exempel här är Insomnia och Desperation, som jag menar båda borde ha varit ett par, tre hundra sidor tunnare.

- Riktigt svaga romaner finns också: dit skulle jag räkna Firestarter, Christine, The Eyes of the Dragon, The Tommyknockers. Poeten Tom Disch - tror jag det var - har påpekat att The Tommyknockers skulle förtjänat ett Hugo-pris som årets bästa science fiction-roman… om den utkommit senast 1958. Det tror jag ligger mycket i. Det är en oerhört traditionalistisk sf-roman som inte har mycket att tillföra det som hänt inom sf de senaste 40 åren.

Hur tror du att Sveriges syn på Stephen King är i dagsläget rent litterärt? Det är ju uppenbart att han inte är lika populär som på slutet av 80-talet då bokhandlarna formligen svämmade över av Kingböcker.

- Men delvis är det avsiktligt. Kings agenter har undvikit att förnya alltför många kontrakt; man har uppfattat det som att hans popularitet minskat just för att han överexponerats inom ett litet språkområde, och vill försöka bygga upp honom igen genom att se till att det inte ligger 35 böcker ute samtidigt i flera olika versioner och prislägen. Annars är min uppfattning att allt fler kritiker börjat inse Kings litterära styrka, parallellt med att hans senare böcker möjligen blivit en smula för sofistikerade för de läsare som tidigare blandade hans romaner med Dean Koontz och läste båda i första hand för skräckinnehållet.

Hur ser du på Kings "hot" om att lägga av, eller snarare trappa ned? Hur länge tror du att han kommer att hålla på?

- King är författare och berättare, antagligen i omvänd ordning. Han kommer att berätta historier - och skriva ned dem - så länge han lever. Får han för sig att under någon period inte låta utge dem, blir vi väl tvungna att vänta. Men att han verkligen skulle sluta skriva tror jag bara inte på.

Efter 34 år är det nu dags...

34 år efter första boken av Stephen King publicerades i Sverige så kommer vi äntligen att få avnjuta en ny Stephen King bok samma dag som den släpps i USA. Ska man vara nogräknad kommer vi till och med få den innan USA med tanke på att vi ligger 6 timmar före rent tidsmässigt.

Boken det gäller är "Väckelse" (originaltitel "Revival") och den kommer alltså att släppas den 11 november både i USA och i Sverige.

Till höger ser ni det amerikanska omslaget, om det kommer att användas till den svenska utgåvan är dock inte känt än.

Titel: Väckelse
Översättare. Boo Cassel
Release: 11/11-2014
Antal sidor: 550

New England, tidigt 60-tal. Sexårige Jamie Morton leker på gården när en skugga faller över honom och en man i svart kavaj tornar upp sig mot himlen. Det är första gången Jamie träffar pastor Charles Jacobs – ett möte som kommer att prägla hans liv. Med sin vänliga fru och livlige son blir den unge nyinflyttade pastorn genast omtyckt i staden.

Jacobs är inte bara hängiven sitt prästerliga kall, han drivs också av en hemlig besatthet av elektriska experiment. Jamie delar hans fascination och mellan dem båda knyts ett särskilt band. Men när tragedin drabbar Jacobs familj slås idyllen i spillror. Övertygad om att Guds existens är en omöjlighet chockar pastorn samhället i grunden och tvingas lämna staden. Charles Jacobs skugga kommer dock inte att lämna Jamie. Den bara mörknar med åren. När de båda möts igen är Jamie i trettioårsåldern, en heroinmissbrukande musiker som befinner sig i fritt fall. Återigen får Jacobs Jamies liv att ändra riktning, och återigen dras han in i den allt mer maniske före detta pastorns försök att väcka liv i universums dolda krafter. Krafter som kan hela, men också skada.

I samma anda som H.P. Lovecrafts och Edgar Allan Poes skräckberättelser ställer Stephen Kings Väckelse den skrämmande frågan om vad som väntar på andra sidan döden. Det är en mörk roman om den största fasan av alla: att förlora dem man älskar.

Mr Mercedes blixtöversatt i Sverige! (OBS! Aprilskämt)

Det verkar som Bonnier varit väldigt hemliga med sin satsning på Stephen King. Vi fick precis den här bilden och följande meddelande från Bonnier: "Det kommer bli officiellt senare i dag, men vi kommer att släppa HERR MERCEDES samtidigt som USA. Boken är översatt och tryckt redan och jag tänkte att ni kanske var sugna på att se hur den färdiga boken ser ut först av alla."


3/6 kommer alltså nästa svenska Stephen King-bok och det är första gången som Sverige är lika snabba som USA!

Nytt King på horisonten

Just nu är det trevliga tider för King fans i Sverige. Det är mycket på gång både inom landets gränser men även utanför. Här är lite datum ni bör notera.

2 april:
Nyinspelningen av Carrie släpps på DVD och Blu-ray i Sverige. Ni kan även vinna ett ex hos DVDKritik

7 april:
Det amerikanska bokförlaget Cemetery Dance kommer att presentera spännande nyheter. De kallar det för något av det största de gjort och allt tyder på att King är inblandad.

9 april:
TV serien Under the Domes första säsong släpps på DVD och Blu-ray I Sverige

3 juni:
Nästa King bok i USA, Mr. Mercedes släpps. Idag finns inga uppgifter på när den kommer att släppas i Sverige.

11 november:
2014s andra King bok i USA, Revival släpps. Idag finns inga uppgifter på när den kommer att släppas i Sverige.

2015:
Nästa svenska King bok släpps. I dagsläget har inte titeln offentliggjorts men många kommer nog bli glada.

Ytterligare en King bok i Sverige

Nu har Bonnier fått upp ångan. Nästa King bok, "Doktor Sömn" har inte släppts än (kommer i februari) men redan nu står det klart att det kommer ytterligare en bok tidigt 2015. Man är inte riktigt uppe i Kings utgivningsschema på två böcker / år men november 2013, februari 2014 och tidigt 2015 är bättre än vi är vana med.

Nya King böcker i vinter


Nu är det dags att ta fram plånboken igen. Bonnier släpper nämligen först "Varsel" ("The Shining") i pocket i januari och sen "Doktor Sömn" ("Doctor Sleep") i inbundet i februari.

Omslaget till nästa King bok i USA släppt

Här är omslaget till nästa King bok, Mr. Mercedes. 3 juni släpps den i USA och här är en beskrivning av handlingen.


In a mega-stakes, high-suspense race against time, three of the most unlikely and winning heroes Stephen King has ever created try to stop a lone killer from blowing up thousands.

In the frigid pre-dawn hours, in a distressed Midwestern city, hundreds of desperate unemployed folks are lined up for a spot at a job fair. Without warning, a lone driver plows through the crowd in a stolen Mercedes, running over the innocent, backing up, and charging again. Eight people are killed; fifteen are wounded. The killer escapes.

In another part of town, months later, a retired cop named Bill Hodges is still haunted by the unsolved crime. When he gets a crazed letter from someone who self-identifies as the “perk" and threatens an even more diabolical attack, Hodges wakes up from his depressed and vacant retirement, hell-bent on preventing another tragedy.

Brady Hartfield lives with his alcoholic mother in the house where he was born. He loved the feel of death under the wheels of the Mercedes, and he wants that rush again. Only Bill Hodges, with a couple of highly unlikely allies, can apprehend the killer before he strikes again. And they have no time to lose, because Brady’s next mission, if it succeeds, will kill or maim thousands.

Mr. Mercedes is a war between good and evil, from the master of suspense whose insight into the mind of this obsessed, insane killer is chilling and unforgettable.

Två nya engelska King böcker bekräftade för 2014

På Kings officiella forum har det nu bekräftats att det kommer två nya böcker i USA under nästa år. Dels kommer ”Mr. Mercedes” den 3 juni och dels kommer ”Revival”. Något mer exakt datum är dock inte satt för ”Revival” än.

I Sverige släpptes nyligen ”22/11 1963” (den släpptes faktiskt just 22/11) och en översättning av ”Doctor Sleep” släpps den 18 februari.

Det bekräftas också att King inte kommer göra några promotionturnéer under 2014.

Doktor Sömn släpps i Sverige 2014

Nu har Bonnier släppt info om den svenska utgåvan av "Doctor Sleep". Svensk titel blir "Doktor Sömn" och releasen är satt till 18/2 2014.

Här är en beskrivning av boken:

För 36 år sedan lyckades en liten pojke fly undan en besatt författare – sin egen far – och med en hårsmån rädda sig undan när både hotellet han bodde på och hans far sprängdes i luften. Det var en skrämmande historia om The Overlook Hotel, ett hus hemsökt av onda minnen. Berättelsen hette The Shining, på svenska blev det Varsel. Men vad hände med pojken? Det får vi veta nu. Doktor Sömn är Stephen Kings efterlängtade fortsättning på berättelsen om Danny Torrance.

Danny Torrance har blivit en medelåders man. Efter att ha levt ett liv som gränsat till döden genom ett självförbrännande alkoholmissbruk (precis som sin far) så har han blivit nykter och bosatt sig i en liten stad i New Hampshire. Där har han fått jobb som vårdare på ett sjukhem och kan med sin synska förmåga – sin shining – ge tröst och lugna dem, som ska dö. Han har en katt som ständig följeslagare. Patienterna kallar honom Doktor Sömn.

Men hans lugna liv ska snart slitas sönder. Danny har fått telepatisk kontakt med en flicka som har samma förmågor som han, bara oändligt mycket starkare. Flickan, som heter Abra, ber förtvivlat om hjälp. Hon är jagad av en samling vampyrliknande varelser, som lever på människors själar. Och den bästa och mest långlivade näring de kan få är när de träffar på någon som Danny eller Abra.

Det går inte att komma undan. Anfall är bästa försvar. Danny och Abra bestämmer sig för att bli jägare i stället för att låta sig jagas. Och jakten leder ända till platsen där The Overlook Hotel en gång stod.
Fler recensioner

SENASTE RECENSIONERNA

The MonkeyBiofilm, 2025-02-20

Salem's LotTV-film, 2024-10-03

Jurtjyrkogården: BlodslinjerTV-film, 2023-10-23

AKTUELLT OCH KOMMANDE FRÅN STEPHEN KING

Under kupolen
Bok | Ute nu
Nysläppt som ljudbok 28/2.
Cujo
Bok | 2025-04-10
Nysläpp som pocket, ljudbok och ebok.
Never Flinch
Bok | 2025-05-27
Roman, släpps 27/5 i USA. Troligen på svenska i augusti.
Rygga inte undan
Bok | 2025-08-15
Den svenska översättningen av Never Flinch.
The Long Walk
Film | 2025
Långfilm i regi av Francis Lawrence. Amerikansk premiär 12/9.
The Life of Chuck
Film | 2025-09-19
Långfilm av Mike Flanagan. Svensk premiär 19/9.
Welcome to Derry
TV-serie | 2025
Prequelserie till It-filmerna. Kommer till Max 2025.
The Running Man
Film | 2025
Nyfilmatisering av Edgar Wright. Preliminär premiär 7 november
The Institute
TV-serie | 2025
Tv-serie. Under inspelning just nu med eventuell premiär 2025.
Okänd titel (Talisman 3)
Bok | Okänt
Tredje och sista delen i The Talisman-trilogin.
The Talisman
Film | Okänt
TV-serie av The Duffer Brothers (Stranger Things)
Carrie
TV | Okänt
Miniserie av Mike Flanagan.
The Dark Tower
Film | Okänt
Filmatisering av Mike Flanagan.